L'APOCOPE (n°31)
L'apocope est la perte de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots lorsqu'ils sont placés devant un nom, même s'ils sont séparés de celui-ci par un autre adjectif ou adverbe.
Devant un nom masculin singulier:
- UNO → UN
- ALGUNO → ALGÚN
- NINGUNO → NINGÚN
- PRIMERO → PRIMER
- TERCERO → TERCER
- BUENO → BUEN
- MALO → MAL
Devant un nom masculin singulier ou féminin singulier:
- CUALQUIERA → CUALQUIER
- GRANDE → GRAN
Devant un nom ou un chiffre qu'il multiplie:
- CIENTO → CIEN
Devant un adjectif ou un adverbe:
- TANTO → TAN
- CUANTO → CUÁN
Devant un participe passé:
- RECIENTEMENTE → RECIÉN
L'ENCLISE (n°213)
Les pronoms personnels compléments d'objet (directs et indirects) peuvent se placer devant ou derrière le verbe.
- Derrière le verbe et soudé à lui (=enclise), quand le verbe est à l'infinitif, au gérondif et à l'impératif affirmatif.
- Devant le verbe dans tous les autres cas.
DE NON TRADUIT DEVANT L'INFINITIF (n°80)
En espagnol on ne traduit pas "de" placé devant un infinitif sujet dans des tournures impersonnelles comme:
- il est impossible de...
- il est difficile de...
- il est essentiel de...
- il est indispensable de...