Fiche "à éviter"

L'APOCOPE (n°31)
L'apocope est la perte de la voyelle ou de la syllabe finale de certains mots lorsqu'ils sont placés devant un nom, même s'ils sont séparés de celui-ci par un autre adjectif ou adverbe.

Devant un nom masculin singulier:
     - UNO → UN
     - ALGUNO → ALGÚN
     - NINGUNO → NINGÚN
     - PRIMERO → PRIMER
     - TERCERO → TERCER
     - BUENO → BUEN
     - MALO → MAL

Devant un nom masculin singulier ou féminin singulier:
     - CUALQUIERA → CUALQUIER
     - GRANDE → GRAN

Devant un nom ou un chiffre qu'il multiplie:
     - CIENTO → CIEN

Devant un adjectif ou un adverbe:
     - TANTO → TAN
     - CUANTO → CUÁN

Devant un participe passé:
     - RECIENTEMENTE → RECIÉN

L'ENCLISE (n°213)
Les pronoms personnels compléments d'objet (directs et indirects) peuvent se placer devant ou derrière le verbe.
     - Derrière le verbe et soudé à lui (=enclise), quand le verbe est à l'infinitif, au gérondif et à l'impératif affirmatif.
     - Devant le verbe dans tous les autres cas.

DE NON TRADUIT DEVANT L'INFINITIF (n°80)
En espagnol on ne traduit pas "de" placé devant un infinitif sujet dans des tournures impersonnelles comme:
- il est impossible de...
- il est difficile de...
- il est essentiel de...
- il est indispensable de...